+ Trả Lời Ðề Tài
Trang 1 trong 3 1 2 3 Cuối cùngCuối cùng
kết quả từ 1 tới 10 trên 28

Ðề tài: Bạch Cư Dị - Thơ

  1. #1
    Gia nhập
    Sep 2006
    Nơi cư ngụ
    Hang sói
    Bài gởi
    2,663

    Bạch Cư Dị - Thơ

    歌舞

    秦中歲雲暮
    大雪滿皇州
    雪中退朝者
    朱紫盡公侯
    貴有風雲興
    富無饑寒憂
    所營唯第宅
    所務在追游
    朱輪車馬客
    紅燭歌舞樓
    歡酣促密坐
    醉暖脫重裘
    秋官為主人
    廷尉居上頭
    日中為樂飲
    夜半不能休
    豈知閿鄉獄
    中有凍死囚

    Ca vũ

    Tần Trung tuế vãn mộ
    Đại tuyết mãn Hoàng châu
    Tuyết trung thoái triều giả
    Chu tử tận công hầu
    Quý hữu phong tuyết hứng
    Phú vô cơ hàn ưu
    Sở doanh duy đệ trạch
    Sở vụ tại truy du
    Chu môn xa mã khách
    Hồng chúc ca vũ lâu
    Hoan hàm xúc mật tọa
    Túy noãn thoát trùng cừu
    Thu quan vi chủ nhân
    Đình úy cư thượng đầu
    Nhật trung vi lạc ẩm
    Dạ bán bất năng hưu
    Khởi tri Văn Hương ngục
    Trung hữu đống tử tù.

    Dịch Nghĩa

    Đất Tần Trung năm hầu hết
    Khắp Kinh đô mưa tuyết lớn
    Trong đám tuyết, những người tan chầu về
    Áo đỏ áo tía toàn là các vị công hầu
    Đối với người sang, càng có gió tuyết càng có hứng
    Đối với người giàu, họ có lo gì phải đói rét
    Họ chỉ mưu toan xây dựng lâu đài
    Chỉ chăm lo đua đòi giong chơi
    (Thế rồi) nơi cửa son khách đến đầy ngựa xe
    Ánh đuốc đỏ rực lầu ca múa
    Vui đùa, say sưa ngồi sát bên nhau
    Hơi men nực, cởi liền mấy lớp áo cừu
    Cụ Thu quan(1) làm chủ tọa
    Quan Đình úy(2) ngồi ghế trên
    Cuộc vui bắt đầu từ giữa trưa
    Đến tận nửa đêm vẫn chưa tan
    Há biết rằng trong ngục Văn Hương(3)
    Có những người tù đang chết rét!

    Chú thích:
    (1) Thu quan: quan bộ Hình
    (2) Đình úy: chức quan coi hình ngục
    (3) Nhà tù ở huyện Văn Hương, nay thuộc tỉnh Hà Nam


    Dịch Thơ

    Ca múa

    Đất Tần năm sắp hết
    Kinh đô tuyết lớn rơi
    Lui chầu về trong tuyết
    Toàn quan áo tía thôi
    Phú quý không lo rét
    Gió tuyết lại càng vui
    Chỉ lo xây phủ đệ
    Chỉ nghĩ chuyện chơi bời
    Cửa son xe ngựa đỗ
    Ca lâu ánh đuốc soi
    Vui say ngồi san sát
    Rượu nực cởi áo ngoài
    Thu quan làm chủ tọa
    Đình úy ghế trên ngồi
    Suốt trưa ngày yến tiệc
    Nửa đêm rồi chưa ngơi
    Ngục Văn Hương nào biết
    Chết rét đã bao người!

    Bản dịch: Nhất Chi Mai

    _______________


    Ca múa

    Đất Tần hồi này năm đã cuối,
    Giữa chốn Hoàng đô tuyết như giội.
    Đang cơn mưa tuyết, tan chầu về,
    Các cụ đại thần áo đỏ chói!
    Sang gặp gió, tuyết, hứng càng cao,
    Giàu chẳng lo gì rét hay đói.
    Có lo là lo xây lâu đài,
    Có nghĩ là nghĩ lúc rong ruổi.
    Cửa son xe ngựa khách dập dìu,
    Lầu hồng múa hát đèn chói lọi.
    Vui, nồng xúm xít ngồi cạnh nhau,
    Mấy lớp áo cừu, rượu nực, cởi.
    Ai là chủ tiệc? Cụ thượng Hình.
    Ai ngồi đầu trên? Ngài Đình úy.
    Cuộc vui bắt đầu từ giữa trưa,
    Kéo đến nửa đêm vẫn đang mải.
    Biết đâu trong ngục Văn Hương kia,
    Thân tù rét cóng, chết vô khối!

    Bản dịch: Hoàng Tạo
    Chôn cô đơn trong bóng tối cô liêu
    Đôi mắt sói đốt cháy bừng đêm vắng


    Tư vấn thiết kế kiến trúc, gọi 0989 994 456
    WWW.KIENTRUCHAIHOA.COM

  2. #2
    Gia nhập
    Sep 2006
    Nơi cư ngụ
    Hang sói
    Bài gởi
    2,663

    Trả lời: Thơ Bạch Cư Dị

    Cảm cố Trương bộc dịch chư kỹ

    Hoàng kim bất tích mãi nga mi
    Giản đắc như hoa tam tứ chi
    Ca vũ giáo thành tâm lực tận
    Nhất triêu thân khứ bất tương tuỳ !


    Dịch Nghĩa
    Cảm nghĩ về các kỹ nữ của ông Trương bộc dịch đã mất

    Không tiếc vàng,bỏ ra mua gái mày ngài,
    Chọn được ba bốn cô nàng đẹp như hoa.
    Dạy cho họ biết hát múa,hơi sức ông kiệt quệ,
    Một sớm đem thân ra đi,chẳng cô nào theo!


    Dịch Thơ
    Mua gái mày xanh chẳng tiếc vàng,
    Như hoa khéo chọn mấy cô nàng.
    Dạy cho múa hát bao công sức,
    Một sớm về âm chẳng kẻ màng!

    Lê Nguyễn Lưu dịch


    Quản gì mua gái đắt bao nhiêu!
    Ba bốn nhành hoa thật mỹ miều.
    Múa hát dạy cho bao khó nhọc,
    Lúc về âm phủ chẳng ai theo.

    Hoàng Tạo dịch.
    Chôn cô đơn trong bóng tối cô liêu
    Đôi mắt sói đốt cháy bừng đêm vắng


    Tư vấn thiết kế kiến trúc, gọi 0989 994 456
    WWW.KIENTRUCHAIHOA.COM

  3. #3
    Gia nhập
    Sep 2006
    Nơi cư ngụ
    Hang sói
    Bài gởi
    2,663

    Trả lời: Thơ Bạch Cư Dị

    Cảm kính

    Mỹ nhân dữ ngã biệt
    Lưu kính tại hạp trung
    Tự tòng hoa nhan khứ
    Thu thuỷ vô phù dung
    Kinh niên bất khai pháp
    Hồng ai phú thanh đồng
    Kim triêu nhất phất phức
    Tự cố tiều tuỵ dung
    Chiếu bãi trùng trù trướng
    Bối hữu song bàn long

    Dịch Nghĩa
    Cảm xúc khi soi gương

    Người đẹp cách biệt ta
    Để lại tấm gương soi trong hộp
    Từ khi mặt hoa xa cách
    Làn nước mùa thu không còn hoa sen nữa
    Suốt năm không mở ra xem
    Bụi hồng đã phủ mờ đồng xanh
    Sáng nay mang ra lau chùi
    Thấy mình hình dung tiều tuỵ
    Xem xong lại càng ngậm ngùi
    Sau gương có đôi rồng cuộn

    Dịch Thơ

    Từ khi người đẹp cách xa
    Tấm gương để lại cho ta ấm lòng
    Trải từ mấy độ nhớ nhung
    Hồ thu làn nước không còn bóng sen
    Suốt năm chẳng dấu người xem
    Bụi hồng đã phủ mơ màng đồng xanh
    Sáng nay giở ngắm hình dong
    Thấy ai tiều tuỵ trong gương ngậm ngùi
    Sau gương rồng cuộn có đôi
    Ta đây người đấy xa xôi muôn trùng

    Bất Giới dịch
    Chôn cô đơn trong bóng tối cô liêu
    Đôi mắt sói đốt cháy bừng đêm vắng


    Tư vấn thiết kế kiến trúc, gọi 0989 994 456
    WWW.KIENTRUCHAIHOA.COM

  4. #4
    Gia nhập
    Sep 2006
    Nơi cư ngụ
    Hang sói
    Bài gởi
    2,663

    Trả lời: Thơ Bạch Cư Dị

    Chiêu Quân từ

    Hán sứ khước hồi bằng ký ngữ
    Hoàng kim hà nhật thục nga mi?
    Quân vương nhược vấn thiếp nhan sắc
    Mạc đạo bất như cung lý thì!


    Dịch Thơ
    Bài hát Chiêu Quân

    Sứ về xin nhắn đôi lời
    Bạc vàng đổi lại mặt người bao lâu
    Quân Vương hỏi thiếp thế nào ?
    Thưa hương sắc thuở cung sâu vẫn còn

    Võ thị Xuân Đào dịch
    Chôn cô đơn trong bóng tối cô liêu
    Đôi mắt sói đốt cháy bừng đêm vắng


    Tư vấn thiết kế kiến trúc, gọi 0989 994 456
    WWW.KIENTRUCHAIHOA.COM

  5. #5
    Gia nhập
    Sep 2006
    Nơi cư ngụ
    Hang sói
    Bài gởi
    2,663

    Trả lời: Thơ Bạch Cư Dị

    Chu trung dạ vũ

    Giang vân ám du du
    Giang phong lãnh tu tu!
    Dạ vũ trích thuyền bối
    Dạ lãng đả thuyền đầu
    Thuyền trung hữu bệnh khách
    Tả giáng hướng Giang Châu

    Dịch Nghĩa

    Mây trên sông đen nghìn nghịt
    Gió trên sông lạnh ngăn ngắt
    Mưa đêm nhỏ giọt trên mui thuyền
    Sóng đêm đánh vào đầu thuyền
    Trong thuyền có người khách đang ốm
    Bị giáng chức đổi đi Giang Châu *

    (*) Năm Nguyên Hòa thứ 10 (815) Bạch Cư Dị bị giáng chức và đổi đi làm tư mã Giang Châu


    Dịch Thơ

    Trong thuyền đêm mưa

    Mây sông kéo đến đùn đùn
    Gió sông thổi lạnh ghê hồn khách ông
    Mưa đêm nhỏ xuống nan bồng
    Sóng đêm dồn vỗ long đong mạn thuyền
    Trong thuyền có bác ốm rên
    Giáng quan thằng lối ra miền Giang Châu

    Bản dịch: Tản Đà
    Chôn cô đơn trong bóng tối cô liêu
    Đôi mắt sói đốt cháy bừng đêm vắng


    Tư vấn thiết kế kiến trúc, gọi 0989 994 456
    WWW.KIENTRUCHAIHOA.COM

  6. #6
    Gia nhập
    Sep 2006
    Nơi cư ngụ
    Hang sói
    Bài gởi
    2,663

    Trả lời: Thơ Bạch Cư Dị

    夜雨

    早蛩啼複歇
    殘燈滅又明
    隔窗知夜雨
    芭蕉先有聲

    Dạ vũ

    Tảo cung đề phục yết
    Tàn đăng diệt hựu minh
    Cách song tri dạ vũ
    Ba tiêu tiên hữu thanh.


    Dịch Nghĩa

    Con dế mèn buổi sớm hết kêu rồi lại ngừng
    Ngọn đèn tàn lụi lại sáng
    Cách cửa sổ biết đêm có mưa
    Vì vừa mới nghe tiếng lộp độp trên tàu lá chuối.


    Dịch Thơ

    Mưa đêm

    Dế giun rên mỏi lại ngừng,
    Đèn tàn muốn tắt lại bừng sáng ra.
    Cách song đêm biết mưa sa,
    Tiếng nghe lộp độp chăng là tàu tiêu.

    Tản Đà dịch.
    Chôn cô đơn trong bóng tối cô liêu
    Đôi mắt sói đốt cháy bừng đêm vắng


    Tư vấn thiết kế kiến trúc, gọi 0989 994 456
    WWW.KIENTRUCHAIHOA.COM

  7. #7
    Gia nhập
    Sep 2006
    Nơi cư ngụ
    Hang sói
    Bài gởi
    2,663

    Trả lời: Thơ Bạch Cư Dị

    Hàm Đan đông chí dạ tư gia

    Hàm Đan dịch lý phùng đông chí
    Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân
    Tưởng đắc gia trung thâm dạ tọa
    Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân

    Dịch Nghĩa

    Đêm đông chí ở Hàm Đan nhớ nhà

    Trong nhà trạm ở Hàm Đan,gặp tiết đông chí
    Ôm gối trước đèn,bóng làm bạn với thân
    Tưởng đến cả nhà ngồi trong đêm khuya
    Ai nấy đang bàn tán nhắc nhở người đi xa.

    Dịch Thơ

    Hàm Đan ở trạm ngày đông chí
    Bó gối bên đèn bóng với ta.
    Tưởng lúc đêm khuya nhà họp mặt
    Còn đang nhắc nhở người đi xa.

    Lê Nguyễn Lưu dịch
    Chôn cô đơn trong bóng tối cô liêu
    Đôi mắt sói đốt cháy bừng đêm vắng


    Tư vấn thiết kế kiến trúc, gọi 0989 994 456
    WWW.KIENTRUCHAIHOA.COM

  8. #8
    Gia nhập
    Sep 2006
    Nơi cư ngụ
    Hang sói
    Bài gởi
    2,663

    Trả lời: Thơ Bạch Cư Dị

    戲題新栽薔薇

    移根易地莫憔悴
    野外庭前一种春
    少府無妻春寂寞
    花開將爾當夫人

    Hí đề tân tài tường vi

    Di căn dịch địa mạc tiều tụy
    Dã ngoại đình tiền nhất chủng xuân
    Thiếu phủ vô thê xuân tịch mịch
    Hoa khai tương nhĩ đáng phu nhân.


    Dịch Nghĩa

    Rễ dời, đất đổi, đừng nên tiều tụy
    Ngoài đồng hay trước sân cũng là một thứ xuân thôi
    Quan thiếu phủ không vợ, mùa xuân quạnh quẽ lắm
    Hoa nở, sẽ lấy mi làm phu nhân


    Dịch Thơ

    Đề bỡn cây tường vi mới trồng

    Chớ chi dời đổi mang sầu
    Trước sân ngoài ruộng chung màu một xuân
    Quan đây không vợ, buồn xuân
    Tường vi hoa nở phu nhân là mày.

    Bản dịch: Tản Đà
    Chôn cô đơn trong bóng tối cô liêu
    Đôi mắt sói đốt cháy bừng đêm vắng


    Tư vấn thiết kế kiến trúc, gọi 0989 994 456
    WWW.KIENTRUCHAIHOA.COM

  9. #9
    Gia nhập
    Sep 2006
    Nơi cư ngụ
    Hang sói
    Bài gởi
    2,663

    Trả lời: Thơ Bạch Cư Dị

    Hắc đàm long

    Hắc đàm thủy thâm, sắc như mặc
    Truyền hữu thần long nhân bất thức
    Đàm thượng giá ốc quan lập từ
    Long bất năng thần, nhân thần chi
    Tai hung thủy hạn dữ tật dịch
    Hương lý giai ngôn long sở vi
    Gia gia dưỡng đồn, lộc thanh tửu
    Triêu kỳ mộ trại y vu khẩu
    Thần chi lai hề, phong phiêu phiêu
    Chỉ tiền động hề, cẩm tản dao
    Thần chi khứ hề, phong diệc tĩnh
    Hương hỏa diệt hề, bôi bàn lãnh
    Nhục đôi đàm ngạn thạch
    Tửu bát miếu tiền thảo
    Bất tri long thần hưởng kỷ đa
    Lâm thử sơn hồ trường túy bão.
    Hồ hà hạnh! Đồn hà cô!
    Niên niên sát đồn tương ổi hồ
    Hồ giả long thần thực đồn tận
    Cửu trùng tuyền để long tri vô?

    Dịch Nghĩa
    Con rồng đầm đen

    Đầm đen nước sâu, màu nước như mực
    Đồn rằng có rồng thiêng, không ai trông thấy
    Quan sai cất ngôi nhà trên đầm để làm đền thờ
    Rồng không thiêng, nhưng người ta làm cho ra thiêng
    Thiên tai, mất mùa, ngập lụt, hạn hán hay bệnh dịch
    Dân làng đều bảo do rồng làm ra cả
    Nhà nào cũng nuôi lợn, lọc rượu
    Sớm lễ tối cầu theo lời của đồng cốt
    Thần giáng chừ, gió hiu hiu
    Tiền giấy bay chừ, tàn gấm rung rinh
    Thần thăng chừ, gió im lặng
    Đèn hương tắt chừ, cỗ bàn nguội lạnh
    Thịt vứt đống trên phiến đá bên bờ đầm
    Rượu hắt ướt cả đám cỏ trước miếu
    Chẳng hay thần rồng hưởng bao nhiêu
    Chuột rừng, cáo núi no say mãi!
    Cáo sao may thế? Lợn tội tình gì?
    Năm này qua năm khác giết lợn để khao cáo
    Cáo mượn oai rồng ăn hết lợn
    Dưới đáy đầm sâu chín tầng, rồng có biết hay không?

    Dịch Thơ

    Đầm Đen, nước như mực đen kịt,
    Đồn có rồng thiêng chẳng ai biết.
    Trên đầm quan cất ngôi đền thờ,
    Rồng thiêng bởi miệng người thêu dệt.
    Mất mùa hạn úng hay ốm đau,
    Làng xóm bảo rồng gây ra hết.
    Nghe lời thầy bói sớm lại chiều,
    Lợn béo, rượu ngon cúng la liệt.
    Ngài đã về hưởng đấy!
    Làn gió đang hây hẩy.
    Tiền giấy cứ bay bay,
    Tàn gấm cũng động đậy!
    Ngài hưởng rồi ngài đi,
    Trời im không chút gió.
    Đèn hương cũng tắt dần,
    Mâm bát nguội lạnh bỏ!
    Bờ đầm đống đá thịt vứt đầy,
    Trước miếu rượu lan đầm đìa cỏ.
    Chẳng hay rồng thiêng hưởng bao nhiêu?
    Cáo núi, chuột rừng chén thả cửa.
    Cáo sao may? Lợn sao khổ?
    Năm năm giết lợn khao cáo nọ.
    Cáo mượn oai rồng xơi lợn hoài,
    Thăm thẳm đáy đầm, rồng có rõ?

    Hoàng Tạo dịch
    Chôn cô đơn trong bóng tối cô liêu
    Đôi mắt sói đốt cháy bừng đêm vắng


    Tư vấn thiết kế kiến trúc, gọi 0989 994 456
    WWW.KIENTRUCHAIHOA.COM

  10. #10
    Gia nhập
    Sep 2006
    Nơi cư ngụ
    Hang sói
    Bài gởi
    2,663

    Trả lời: Thơ Bạch Cư Dị

    凶宅

    長安多大宅
    列在街西東
    往往朱門內
    房廊相對空
    梟鳴松桂枝
    狐藏蘭菊叢
    蒼苔黃葉地
    日暮多旋風
    前主為將相
    得罪竄巴庸
    後主為公卿
    寢疾歿其中
    連延四五主
    殃禍繼相鐘
    自從十年來
    不利主人翁
    風雨壞檐隙
    蛇鼠穿牆墉
    人疑不敢買
    日毀土木功
    嗟嗟俗人心
    甚矣其愚蒙
    旦恐災將至
    不思禍所從
    我今題此詩
    欲悟迷者胸
    凡為大官人
    年祿多高崇
    權重持難久
    位高勢易窮
    驕者物之盈
    老者數之終
    四者如寇盜
    日夜來相攻
    假使居吉土
    孰能保其躬
    因小以明大
    借家可喻邦
    周秦宅崤函
    其宅非不同
    一興八百年
    一死望夷宮
    寄語家與國
    人凶非宅凶

    Hung trạch

    Trường An đa đại trạch
    Liệt tại nhai tây đông
    Vãng vãng chu môn nội
    Phòng lang tương đối không
    Kiêu minh tùng quế thụ
    Hồ tàng lan cúc tùng
    Thương đài hoàng diệp địa
    Nhật mộ đa tuyền phong
    Tiền chủ vi tương tướng
    Đắc tội thoán Ba Dung
    Hậu chủ vi công khanh
    Tẩm tật một kỳ trung
    Liên diên tứ ngũ chủ
    Ương họa kế tương chung
    Tự tòng thập niên lai
    Bất lợi chủ nhân ông
    Phong vũ hoại thiềm khích
    Xà thử xuyên tưởng dung
    Nhân nghi bất cảm mãi
    Nhật hủy thổ mộc công
    Ta ta tục nhân tâm
    Thẫm hỹ kỳ ngu mông
    Đãn khủng tai tương chí
    Bất tư họa sở tòng
    Ngã kim đề thử thì
    Dục mộ mê giả dung
    Phàm vi đại quan nhân
    Niên lộc đa cao sùng
    Quyền trọng trì nan cửu
    Vị cao thế dị cùng
    Kiêu giả vật chi doanh
    Lão giả số chi chung
    Tứ giả như khấu đạo
    Nhật dạ lai tương công
    Giả sử cư cát thổ
    Thục năng bảo kỳ cung?
    Nhân tiểu dĩ minh đại
    Tá gia khả dụ bang
    Chu, Tần trạch Hào, Hàm
    Kỳ trạch phi bất đồng
    Nhất hưng bát bách niên
    Nhất tử Vọng Di cung
    Ký ngữ gia dữ quốc
    Nhân hung phi trạch hung.

    Dịch Nghĩa

    Ngôi nhà xúi

    Ở Trường An có nhiều nhà lớn
    Từng dãy thẳng, đứng hai bên đường
    Thường thường bên trong cửa son
    Có những phòng hiên đối nhau mà bỏ không
    Cú kêu trong cây tùng, cây quế
    Cáo ẩn nơi khóm cúc, khóm lan
    Mặt đất đầy rêu xanh, lá vàng rải rác
    Mỗi buổi chiều tà từng cơn gió lốc thổi
    Chủ trước làm quan tướng
    Phải tội đày đi Ba Dung
    Chủ sau là bậc công khanh
    Ốm lâu rồi cũng chết trong nhà ấy
    Liền liền đến bốn năm chủ
    Tai vạ cứ kế tiếp dồn
    Đã từ mười năm lại đây
    (Cái nhà này) không lợi chủ!
    Mưa gió làm hỏng hết mái hiên, khe cửa
    Chuột rắn đục khoét kẽ ngặt, chân tường
    Người ta nghi hoặc, chẳng ai dám mua
    Những vật xây dựng bằng gạch, gỗ, ngày một hư nát
    Than ôi! Bụng dạ người đời
    Sao mà ngu muội quá thế!
    Chỉ sợ tai vạ sẽ đến
    Không nghĩ xem nó từ đâu ra
    Nay ta viết bài thơ này
    mong thức tỉnh những người mê muội trong lòng
    Phàm đã làm đến quan to
    Phần nhiều tuổi cao mà bổng hậu
    Quyền đã to thì khó giữ được lâu
    Ngôi đã cao thì thế dễ cùng
    Kiêu mãn, theo lẽ của sự vật, tất sẽ tràn đổ
    Già là lúc số mệnh sắp hết
    Bốn điều ấy như trộm cướp
    Ngày đêm xúm lại tiến công mình
    Ví bằng có được ở chỗ đất lành
    Dễ ai đã giữ được toàn thân?
    Suy việc nhỏ để rõ việc lớn
    Mượn việc nhà để ví việc nước:
    Nhà Chu (1), nhà Tần (2) cùng đóng đô ở Hào, Hàm (3) cả
    (Thế là) chỗ ở không phải không giống nhau
    (Vậy mà) một đằng thì hưng thịnh đến tám trăm năm
    Một đằng thì hết đời ở cung Vọng Di (4)
    Nhắn nhủ những ai có nhà, có nước
    Chỉ có người dữ, chứ không có nhà dữ!

    Chú thích:
    (1) Nhà Chu: 1122 TCN - 256 TCN
    (2) Nhà Tần: 221 TCN - 207 TCN
    (3) Núi Hào và Hàm Cốc, nơi nhà Chu, nhà Tần đóng đô
    (4) Tần Nhị Thế, vua thứ hai của nhà Tần, bị Triệu Cao giết ở cung Vọng Di


    Dịch Thơ

    Trường An nhà lớn rất nhiều,
    Đông tây hai dãy dựng đều song song.
    Nhiều ngôi cửa rực son hồng,
    Phòng, hiên cân đối mà bóng người.
    Quế, tùng cú vọ kêu hoài,
    Chòm lan, khóm cúc, cáo cầy đào hang.
    Đết rêu rải rác lá vàng,
    Từng cơn lốc buổi tà dương thổi lồng.
    Chủ trước một vị tướng công,
    Vì mắc tội, đất Ba Dong đi đày.
    Chủ sau, cụ lớn chi đây,
    Ốm đau rồi cũng chết ngay trong nhà.
    Tiếp liền bốn, năm chủ qua,
    Tai ương, họa hoạn đều là không may.
    Tính ra từ chục năm nay,
    Bao nhiêu ông chủ nhà này đều nguy.
    Hiên tàn mưa gió đầm đìa,
    Chân tường chuột rắn đi về hốc hang!
    Người mua sợ, chẳng dám màng,
    Viên gạch, tấm gỗ ngày càng hỏng đi.
    Thương thay! Lòng kẻ tục kia,
    Thực là mê muội ngu si đến điều!
    Chỉ lo tai họa theo sau,
    Không suy tai họa từ đâu nó về!
    Ta nay có mấy câu đề,
    Mở lòng giúp những người mê phần nào:
    Phàm các cụ lớn trong trào,
    Lộc cao, tuổi tác cũng cao là thường.
    Quyền cao thì khó giữ giàng,
    Ngôi cao thì thế lại càng dễ nguy.
    Kiêu là lẽ vật sắp suy,
    Già là số mệnh đến khi hầu cùng!
    Bốn cái đó là tứ hung,
    Ngày đêm xúm lại tiến công chẳng rời.
    Vậy dù nhà tốt mười mươi,
    Dễ ai giữ được trọn đời bền a?
    Lớn là tự nhỏ suy ra,
    Việc nước cũng lấy việc nhà xét xem:
    Chu, Tần đều đóng Hào, Hàm,
    Nào cung, nào điện nơi làm khác không?
    Nhà Chu tám trăm năm ròng,
    Nhà Tần đến Vọng Di cung hết đời!
    Có nhà, có nước ai ơi!
    Nhà không xúi, xúi bởi người mà ra.

    Hoàng Tạo dịch
    Chôn cô đơn trong bóng tối cô liêu
    Đôi mắt sói đốt cháy bừng đêm vắng


    Tư vấn thiết kế kiến trúc, gọi 0989 994 456
    WWW.KIENTRUCHAIHOA.COM

+ Trả Lời Ðề Tài
Trang 1 trong 3 1 2 3 Cuối cùngCuối cùng

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Bookmarks

Quyền Hạn Của Bạn

  • You may not post new threads
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi tập tin đính kèm
  • Bạn không thể chỉnh sửa bài viết của bạn